原诗为DDBS的Yuri线部分好结局路线诗歌,出现于七夕节夜晚二人许愿时MC作的诗歌,原文如下:

From Me to You


It's summer and the stars are out.

I think of the future and

What this poem's about.


I hope my friendships last much longer,

I'd like to watch

Our bonds grow stronger.


My days so far have been alright,

But I'd like to help you, who's

Made my life seem bright.


I'll be by your side if you're ever lonely.

Where others may falter

I swear to be your one and only.


Even if you don't feel whole,

I'll give you a piece of myself

To soothe the pain of your weary soul


Because you're important to me...


As fragile memories shatter like glass,

So will we rebuild them together

And another year will come to pass

全诗基本上三句一节,每节一、三句押韵。句子音节数量并不固定,已有向自由诗过渡的倾向。此刻双方都在向对方的诗风学习,因此在这首诗中不重视其音节数。对应的,Yuri此时的七夕节诗歌开始了押韵。

快来注册!

*即使不注册, DCC也会展示所有知识性和分享内容

以下为本人的逐句翻译:

From Me to You

致你的信


It's summer and the stars are out.

夏夜已至,二星逐渐明朗。

I think of the future and

我思考着未来的事情,

What this poem's about.

也在为这首诗而思量。


I hope my friendships last much longer,

我祈求我们能拥有长久的友谊,

I'd like to watch

我想看着

Our bonds grow stronger.

我们的纽带越来越紧密。


My days so far have been alright,

迄今为止我的日子还算不坏,

But I'd like to help you, who's

但是我想帮助你,因为

Made my life seem bright.

是你为我的人生注入一点光彩。


I'll be by your side if you're ever lonely.

如果你孤独,我会在你身边让你凭倚。

Where others may falter

其他人可能会犹豫不决,

I swear to be your one and only.

但我曾发誓要做你的唯一。


Even if you don't feel whole,

即使你认为此身已残损,

I'll give you a piece of myself

我将我的身躯分你一部分,

To soothe the pain of your weary soul

以此抚慰你疲惫痛苦的灵魂。


Because you're important to me...

因为你对我是如此的重要...


As fragile memories shatter like glass,

脆弱的记忆如玻璃般破碎,

So will we rebuild them together

那么我们就一起重建记忆,

And another year will come to pass.

就这样,迎送一岁又一岁。

    另一位组员翻译的版本:

    夏至星朗

    我忖度着未来

    和眼前的诗行


    祈祷友谊长存

    许下地久天长


    生活待我不薄

    但我还是想帮你(?)

    是你予我辉光


    我愿任你凭依

    为你驱散孤独

    我誓为你唯一

    纵然旁人踟蹰


    即便你深感此身残损

    我会折断我的肋骨

    献出我的心

    只为抚慰你的灵魂

    那疲倦和痛苦的艰辛


    你之于我,莫逆于心……


    记忆飘零如雨中浮萍

    那就一起改写这人生

    侧耳倾听钟鼓除岁一声又一声

    #2 Robin-Zhang As fragile memories shatter like glass,

    脆弱的记忆如玻璃般破碎,

    So will we rebuild them together

    那么我们就一起重建记忆,

    And another year will come to pass.

    就这样,迎送一岁又一岁。

    喜欢这段!
    诗歌翻译感觉很考验水平呢,不仅要还原情感,还要与当时写诗的情景符合
    非常信达雅,好!

    无人输入