该诗歌出现于第一次文学部交换诗歌活动,对应原版DDLC中的夏树诗歌为Eagles Can Fly(老鹰会飞翔)。与Eagles Can Fly同样在大量语句中押韵,前四句使用交韵(abab),后四句理应同样用交韵格式,但最后一句突然出韵,使之显得极为突兀且落寞,原文如下:

Sometimes


Some folks are winners,

Some only lose.

Some are go-getters,

Some only cruise.

Sometimes we try hard

And give it our all.

Sometimes we give up.

What else can we do?

快来注册!

*即使不注册, DCC也会展示所有知识性和分享内容

以下是本人的逐句翻译。前四句押韵方式从原文的交韵(abab)改为随韵(aabb),后四句直接使用交韵,从语义上来说最后一句已经比较落寞,不必再用破韵脚的方式体现:

Sometimes

有时


Some folks are winners,

有些人赢了,

Some only lose.

有些人输了。

Some are go-getters,

有些人有了进步,

Some only cruise.

有些人原地踏步。

Sometimes we try hard

有时我们努力了

And give it our all.

但最终一无所获。

Sometimes we give up.

有时我们放弃了,

What else can we do?

还有什么可以做?

无人输入