我曾习惯与夜相伴
雨中出没
越过城市最远的灯
我曾俯瞰最悲凉的街
与打更的守夜人擦肩而过
目光低垂无心释问
我曾伫足不前
当另一条街的人家
远远传来突兀的哭声
但那并非有关我的归去来
下一刻却见
明月如钟高悬于空
它诉说着时间无错对
只是我已习惯与夜相伴
——罗伯特·弗罗斯特《习惯与夜相伴》
英语原文:
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
——Acquainted with the Night by Robert Frost