东亚塚 非常喜欢的一首俄语歌. Я на вбогім сумнім перелозі 我站在一片贫瘠而悲伤的休耕地上 Буду сіять барвисті квітки, 我将在天寒地冻中 Буду сіять квітки на морозі, 种下色彩缤纷的花朵 Буду лить на них сльози гіркі. 我会流下苦涩的泪水 І від сліз тих гарячих розтане 而我的热泪终究会融化这万里冰封 Та кора льодовая, міцна, 融化冰冷坚硬的树皮 Може, квіти зійдуть — і настане 也许种子会发芽,花朵会盛放 Ще й для мене весела весна. 我也将会有一个快乐的春天
东亚塚 #125 东亚塚 说起来有些惭愧, 此前不久一段时间我想过把俄语学好, 为此还特地买了语法书、练发音、练手写体. 但时隔多日, 那些东西早就忘得差不多了, 现在也只会寥寥几个词…. 俄语还挺有意思的, 就是一二三四五六格变换和手写体麻烦点, 语法上的很多东西还怪方便…估计也是经典新手特有的大言不惭吧. 等有机会我会再尝试多学点的.