Robin-Zhang 那么有没有预定的工期呢?比如一年完成之类的? 我之前是玩过这个mod的,而且是全收集,基本上相当于把所有线路所有对话都通了一遍。如果工期长的话,我可以考虑。因为最近一年有些事情要忙,如果工期催的比较紧,那我可能不考虑汉化了。
Robin-Zhang #25 BlueStar 我在英专本科学翻译的时候,老师强调的翻译原则是“忠实、通顺”,而非一般人所听说的“信达雅”。一方面,当时涉及到的文学性翻译并不多,另一方面,老师说“文学性翻译其实是门槛最低的翻译”,而他本人所做的最多的是专业翻译。很多在翻译中极尽文雅的同学都被他后来批评过,于是我见到这些英语句子几乎从没考虑过美的问题。
Robin-Zhang #25 BlueStar 我大概知道我翻译的问题出在哪里了……day7Yuri线剧情要重新翻译一下了。甚至不止Yuri线,其他几个人的剧情可能也要修改一下。 啊啊啊啊啊啊啊啊啊早知道我就不该随便介入主线剧情翻译的啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊