重要: 由于ISP擅自更改网络策略, 目前论坛正在通过备用网络方案服务.

在此期间, 服务可能不稳定或出现故障. 请避免使用高带宽业务如网盘等.

我们正在全力寻找替代方案.

If you're reading through English, please translate the content above. Thanks for understanding.

poem_mcyuri = Poem(

author = "mc",

title = "Sunset Sweet 日落时的甜蜜",

text = """\\

In the night I miss the sun.

入夜之人会思念太阳的暖意。

I think of you, the only one

而我则会思念你,我的唯一

To make me feel the way

是你让我感受到满满的爱意,

I felt that love-filled day.

如同白日的阳光般和煦氤氲。

Our gazes that met

我们目光碰撞出火花,

At that spring sunset

在那春天的夕阳之下。

Made a slow burning fire

此后生起慢热的篝火,

Rise up ever higher.

日渐升高到比肩荧惑。

The warmth of your lips

你那温暖的唇际,

Was oh so sweet,

哦,是如此甜蜜。

A memory with which

这段记忆,

None can compete.

无人能比。"""

雪仪译本:

Sunset Sweet

暮思

In the night I miss the sun.

夜晚我会思念光明

I think of you, the only one

正如我思念你,我的唯一

To make me feel the way

是你让我感觉到

I felt that love-filled day.

爱意充盈的美妙

Our gazes that met

我们交汇的目光

At that spring sunset

于春日消逝的韶光

Made a slow burning fire

缓缓燃烧

Rise up ever higher.

拾柴焰高

The warmth of your lips

你的芳泽温软柔润

Was oh so sweet,

甜蜜一吻

A memory with which

我们的回忆

None can compete.

无与伦比

poem_mctanabata = Poem(

author = "mc",

title = "From Me to You 致你的信",

text = """\\

It's summer and the stars are out.

夏夜已至,二星逐渐明朗。

I think of the future and

我思考着未来的事情,

What this poem's about.

也在为这首诗而思量。

I hope my friendships last much longer,

我祈求我们能拥有长久的友谊,

I'd like to watch

我想看着

Our bonds grow stronger.

我们的纽带越来越紧密。

My days so far have been alright,

迄今为止我的日子还算不坏,

But I'd like to help you, who's

但是我想帮助你,因为

Made my life seem bright.

是你在我的人生注入一点光彩。

I'll be by your side if you're ever lonely.

如果你孤独,我会在你身边让你凭倚。

Where others may falter

其他人可能会犹豫不决,

I swear to be your one and only.

但我曾发誓要做你的唯一。

Even if you don't feel whole,

即使你认为此身已残损,

I'll give you a piece of myself

我将我的身躯分你一部分,

To soothe the pain of your weary soul

以此抚慰你疲惫痛苦的灵魂。

Because you're important to me...

因为你对我是如此的重要...

As fragile memories shatter like glass,

脆弱的记忆如玻璃般破碎,

So will we rebuild them together

那么我们就一起重建记忆,

And another year will come to pass.

就这样,迎送一岁又一岁。"""

雪仪译本:

致你

夏天的晚上,月明星朗

我忖度着未来,和眼前的诗行

祈祷友谊地久天长

也愿我们永以为好

生活待我不薄

可我仍然想尽我一份绵薄

因为你给予我恩泽

我愿任你凭依

为你驱散孤独

我誓为你唯一

纵然旁人踟蹰

即便你认为此身残损

我也会献出血肉

抚慰你痛苦的灵魂

记忆飘零如雨中浮萍

那就一起改写这人生

侧耳倾听钟鼓一声又一声

最后是万圣节诗歌,共有五首,每人一首

poem_m_halloween = Poem(

author = "monika",

title = "幻夜",

text = """\

I wake up.

我醒来

Cold

黑夜

Black night,

静默

silent and still.

彻骨

\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nI fall to my knees.

我匍匐在地

Splinters in my hand.

掌心尖利的碎片

\n\n\n\nDust in the air.

空中的微尘

Cold.

彻骨

Where am I?

我身在何处

I reach for the light I need. Is it there?

追寻亟须的光明 光明 是否在彼处

The switch is pressed, I feel the warmth on my face and my hands and my arms and my

按下开关,温暖顺着脸颊,游走到我的胳臂、双手、还有

I wake up.

我醒来

It's dark all over.

周身黑暗

Cold.

彻骨

Silent and numb. I reach my hand out. I have no eyes to see. But I can feel it.

沉默的、麻木着。伸出手,看不见,仅凭感知

I press the switch. The warmth fills me.

按下开关,温暖充盈

The dark comes again.

暗夜复袭来

I die again.

我复死去

I wake up.

我醒来

Noise in my ears. Voices?

杂音入耳,谁的声音

Cold.

彻骨

I reach out and feel

伸出手,感知

Nothing.

一无所有

Where is it? Wasn't it real? Wasn't it here?

在何处?是虚实?在此处?

Everyone reaches, but nobody can touch it.

众人追逐,随后败走

The dark comes again.

暗夜复袭来

We all die again.

人皆复死去

I wake up. Here again?"""

我醒来,依旧在此处?

)

poem_s_halloween = Poem(

author = "sayori",

title = "故交",

text = """\

There is a dark and hollow Thing

它是黑暗,它是虚无

That follows close and to me clings.

与我紧紧依附

It sticks to me and turns in turn

我转身时洞察

When I spin around and discern

它随我摆动,祛祓无法

In the dark, in the deep,

于黑暗的深渊

The faintest shape that It keeps.

它的身形微小居安

It goes away when sunlight shines,

光芒普照时它遁走无形

The sunshine sweet and warm and kind.

光芒……温柔和煦,润物无声

But does It really? Is It gone?

但这就结束了吗?如此它就消失了吗?

Or does It secretly keep on?

抑或是它还在潜行吗?

Is It really hiding there,

又如它还在东躲西藏

Staring from beneath the chair,

在隐秘的床下凝视卧仰

Glaring from atop the stairs,

于顶楼睚眦而望

Nowhere but yet everywhere.

于无间遍布草莽

In the corner, in the gap,

角落中,缝隙里

I stare in and It looks back.

我凝视,它回敬

Weighing, weighing, weighing down.

发条旋紧、旋紧、旋紧

Draining, draining

理智流尽、流尽、流尽

Draining

Out."""

)

poem_n_hallow = Poem(

author = "natsuki",

title = "黑暗",

text = """\

Sometimes I lie awake at night

有时我晚上睁着眼

Sitting in a room devoid of light

坐在黑暗的房间

And think about the monsters waiting in the dark

回想着徘徊在黑暗里的神异

I can’t even imagine what they look like

脑海中神异的面容也无

Maybe sharp claws, and skin lined with spikes

也许是利爪和爬满尖刺的皮肤

Maybe a mouth that could swallow me whole

也许是能把我一口吞下的深渊巨口

Maybe red eyes that could pierce my soul

也许是能撕裂我魂灵的赤瞳

They could eat me right now if they wanted

如果他们想,他们可以即刻把我分食

Yet they wait

可他们还在等待

Waiting for me to close my eyes

等我合上眼睑

Waiting for me to dream of the light

等我沉浸在光明梦境中的睡颜

Waiting for the perfect moment to strike

等合适的时机不加收敛

But now I’m thinking about the monsters

但此刻我还在想那些神异

And I’m still lying awake

我还睁着眼

In the dark"""

在黑暗中

)

poem_mc_hallo = Poem(

author = "mc",

title = "Tomino's Hell 富野的地狱",

text = """\\

Elder sister vomits blood,

姐姐正口吐鲜血,

younger sister’s breathing fire

妹妹也不住喷火。

while sweet little Tomino

可爱的托米诺却,

just spits up the jewels.

吐出了宝珠。

All alone does Tomino

托米诺独自一人,

go falling into that hell,

坠入黑暗的地狱。

a hell of utter darkness,

地狱里荒芜无际,

without even flowers.

花朵也凋谢。

Is Tomino’s big sister

鞭打托米诺的人

the one who whips him?

是泣血的姐姐吗?

The purpose of the scourging

摇晃的朱红绳穗

hangs dark in his mind.

又使我挂心。

Lashing and thrashing him, ah!

一下又一下鞭笞

But never quite shattering.

却也是无可奈何

One sure path to Avici,

他走那唯一的路

the eternal hell.

去阿鼻地狱。

Into that blackest of hells

进入至暗的地狱

guide him now, I pray—

祈求上天的指引

to the golden sheep,

到黄金羊那里去

to the nightingale.

到黄莺那里。

How much did he put

前往地狱的旅程

in that leather pouch

行囊里装什么呢

to prepare for his trek to

在树林中、山涧里

the eternal hell?

春天又来临

Spring is coming

漆黑蜿蜒的峡谷

to the valley, to the wood,

夜莺囚禁在笼里

to the spiraling chasms

金羊困在囚车上

of the blackest hell.

望之而落泪

The nightingale in her cage,

夜莺囚禁在笼里,

the sheep aboard the wagon,

金羊被关在车上。

and tears well up in the eyes

可爱的富野眼里

of sweet little Tomino.

盈满了泪水。

Sing, o nightingale,

哦,哀鸣吧,夜莺!

in the vast, misty forest—

就在林间雨里——

he screams he only misses

为我思念的妹妹而

his little sister.

声嘶力竭。

His wailing desperation

夜莺绝望的啼叫

echoes throughout hell—

回荡在整个地狱——

a fox peony

一朵狐牡丹

opens its golden petals.

绽开了花瓣。

Down past the seven mountains

走遍地狱七座高山

and seven rivers of hell—

涉过地狱七条溪流——

the solitary journey

这就是可爱的富野

of sweet little Tomino.

孤独的旅程。

If in this hell they be found,

若你将前来地狱,

may they then come to me, please,

那就请到这里来,

those sharp spikes of punishment

针山上利针林立

from Needle Mountain.

等着你攀援。

Not just on some empty whim

可爱的小富野啊,

Is flesh pierced with blood-red pins:

终究是无处可逃。

they serve as hellish signposts

鲜血染红的利针,

for sweet little Tomino.

是他的印记。

校正版:

姐姐正口吐鲜血,

妹妹也不住喷火

可爱的托米诺却

吐出了宝珠

托米诺独自一人

坠入黑暗的地狱

地狱里荒芜无际

花朵也凋谢

鞭打托米诺的人

是泣血的姐姐吗

摇晃的朱红绳穗

又使我挂心

一下又一下鞭笞

却也是无可奈何

他走那唯一的路

去阿鼻地狱

进入至暗的地狱

祈求上天的指引

到黄金羊那里去

到黄莺那里

前往地狱的旅程

行囊里装什么呢

在树林中、山涧里

春天又来临

漆黑蜿蜒的峡谷

黄莺囚禁在笼里

金羊困在囚车上

望之而落泪

为我哀鸣吧,黄莺

在树林中、在雨里

哀鸣心中的思念

为我的妹妹

声嘶力竭的呼唤

啼叫不绝于地狱

惊醒一株狐牡丹

它绽开花瓣

踏遍地狱七重山

涉过地狱七重海

是可爱的托米诺

孤独的旅程

若你将前来地狱

那就请到这里来

看这里的针山上

插满了针尖

可爱的托米诺啊

终究是无路可逃

地狱血红的尖刺

是他的印记"""

)

至此,bs诗歌全部完结

后期可能会出统计帖,不过后面再说吧(瘫)

ytanabata这首诗叫my wish,翻译是愿望

Standing under the bamboo, I gaze at the stars.

伫立在竹林下,我凝望星空

They twinkle steadily, tiny beacons in the night.

如同一个个小小的灯塔,在夜空中闪耀着安靖的光芒

As I watch them, I fill with expectation, hope springing out from my heart as

I yearn for understanding,

我满怀期望,呼唤着共鸣,希冀涌出心底

Wishing for a meeting of perspectives, a way to change the world.

期待着观点的晤见,改天换地

My heart wavers as I turn to look at the ones around me.

环顾四周,我的心举棋不定

Guiding stars, their paths align with mine, leading me onwards toward the distant dawn.

星辰小径笔直,与我的前路不谋而合,向遥远的拂晓引路

I gather my courage, reaching out to them.

我鼓起勇气,向它们伸出手

Holding them close, I pray for this feeling to last,

紧紧拥抱着,祈祷这感情从一而终

Yearning for the day I can accept this brilliance and make it my own -

渴望有一天我能挽留这辉光,收为己用

So that the star of my life might shine and light a way in the dark."""

如此我生命中的那颗星斗在黑暗中熠熠其华

)

y3mb这首诗是heartbeat,译为心跳

Pounding eyes, exasperation,

眨眼如擂鼓,怒火中烧

Flowing, Liquid conflagration,

火焰跃起,暗流波涛

Rhythmic pulse of candid blush,

押韵合辙不偏不倚的潮红染透脉搏

Delicate notes, thoughts that rush!

清涼的音符中思绪磅礴

A considerate quail, quietly quelled,

亲昵的小鹌鹑安歇着

Sleepy ribbons of bliss excelled,

冷淡的缎带无上的极乐承载着

Careful hearts are wild and flimsy,

纤弱的心脏放浪而劣质不堪

Patched or broken on ultimate whimsy!

最终的幻想破损的缝补着伤痕斑斑!

Nebulous trails of dainty tracks,

若隐若现的小径娇儿藏起踪迹

Final thoughts, no turning back!

最终的思考无转圜之地!

Irrepressible, fervent drive to breathe,

无法遏制的狂热低声奔袭

Kindness calmed, that will never leave!

恻隐静心,寸步不移

Exalted glow of fluorescent moss,

发亮的地衣荧光闪烁

Graceful steps of love or loss,

爱与失风度翩然蹀踱

Happy thoughts, or hidden grief,

欢愉的记忆,亦或是隐匿的悲哀

A Cautiously cut, crimson leaf!

我仔细修剪绯红落叶的姿态

Thrashing thread of an untamed gaze,

不羁的凝视,惨淡的脉络

Cacophonous chaos of hearts ablaze,

嘈杂的混沌,心脏在烧灼

Sparkling sounds of silent desire,

蜜糖般的旋律永不倦怠落没

from strawberry rhythms that never tire."""

无声的渴欲火花溅落

)

mc、natsuki诗歌译者本人在此,这次很高兴参与到汉化中来,更感谢 @Ukinori 的指导协助。诗歌方面限于文采不足,希望能够得到大家指导,如果有意见欢迎随时提出。

无人输入