- #67
#64 M_R 还好,很多语言实际上是相通的,无非在于单词和语法上的差距,像我初中时候,买了一本双语的《羊脂球》,那时就磕磕绊绊地学了一点法语,又是查字典又是上网搜的,所以拉丁语我就方便一些,而且也不用学的多深,只需要知道发音、译文、以及单词是什么意思,在绝大多数的诗歌中就足够感受韵律美了;
像意大利语和西班牙语,这俩语言233,《神曲》的中文版翻译我一直不太满意,要么是过于艰涩,要么翻译有误,要么直接是散文体了,要么残缺不全;后来发现国外的翻译也大多有这个问题,唯有西班牙语能几乎完美的还原原文的韵律,那我干脆直接爆肝意大利语得了()
说实话我现在也就英语和德语谈得上能运用自如,剩下的其实都浅尝辄止