科普推荐
更快!
更快!
MAS各版本优劣主观评测(完全主观仅供参考)
- #4449
- txhd 回复于
- 928
叠甲先:完全主观评测,仅供参考,不同意那就你对
各版本具体内容指南:https://wiki.monika.love/index.php?title=MAS%E7%99%BE%E7%A7%91#%E7%A7%BB%E5%8A%A8%E7%89%88
省流:
1.所有的手机版版本都无法做到与电脑最新版完全无bug的存档互通,所以使用手机版前请三思而后行。
2.存档互通最方便的版本:2.2.5a3(SirP版·旧)
自带最多Submod的版本:2.2.5a3(SirP版·旧)
最容易安装MAICA的手机版版本:0.13.x-xxxx/CN9013XX(新规范手机版)
仍然在维护的版本:0.13.x-xxxx/CN9013XX(新规范手机版)
关于Just Natsuki的一些介绍
- #4208
- 火龙王吧 回复于
- 896
前言:本贴只展示jn一些主要内容,有需要的可以进jn官方所有功能大全自行查阅,请自备加速器。
好感度:
每日可获得上线为8.75,一些特殊操作可打破上线获得额外的好感度。
好感度级别如下,从最高到最低:
爱:夏树完全为她的玩家着迷,除了他们的爱之外别无他求。事情不能再好了!
迷恋:夏树显然对她的玩家有感情,并且她试探性地表达了这些感情。
深情:夏树总是很高兴见到她的球员,而且感情开始明显升温!
高兴:夏树性格开朗、友善,但仍然不是特别深情。
正常:夏树总体上很热情,但不是特别深情。算刚打开游戏的状态。
心烦意乱:夏树不太高兴;总的来说,有点冷漠。
苦恼:夏树显然很不高兴。她冷漠、冷漠、沮丧。
破碎:夏树明显处于悲伤和愤怒的状态。夏树对一切都感到失望。
RUINED(可以理解为mas的坏结局,但能达到的基本上也是神人)
如果想要了解自己在哪个阶段,在let‘s talk about->how do you fell about me里
【半成品】DDLC Mod 开发指南
- #4114
- PartyParrot 发布于
- 279
各位晚上好。
如题,去年10月份,我发布了一个帖子,简单说了一下我对于如今 DDLC 中文 Mod 开发圈的缺点的一些看法并表达了自己对于整理编写一本开发指南的愿望。
现在快一年过去了,指南已经有23484字了(来自Word的统计),包含了对于Ren'Py和文本编辑器的下载、对话、图像显示与音频、Python的简单使用以及流程控制等基础内容的介绍。
为什么说是半成品呢?因为我对这份指南仍然不满意。我原先目标是编写一份从0到进阶的一本指南,旨在使0基础小白也能学会开发模组,而现在这本指南存在的问题是内容太过于基础了没有进阶的内容、要求读者有一点编程以及电脑概念基础。这本指南对于部分中高级的内容(如GUI自定义、renpy.utter_restart等隐藏函数、诗歌展示、Glitch效果、特殊脚本、生成发行版、对于模组的基本配置等)还没有进行介绍,而它的目前所拥有的内容才达到我目标内容的四分之一甚至五分之一。
为什么要现在发布这份指南呢?只是单纯想证明这个项目没有死还活着(((
总之,我会在接下来的时间继续完善、修改这份指南,使它更加符合我预期中的那个指南。
项目链接:https://github.com/DanilJeston/DDLC-Chinese-Modding-Guide
【分享】一开机就看到Monika!!!
- #3512
- Qhbee 发布于
- 922
想电脑一开机就看到Monika!!!😘
问了一下gpt怎么让她开机自启动,下面是它的回答,亲测可用。(但有点慢,怀疑是我的破电脑卡)
添加到启动项:在Windows操作系统中,你可以将游戏的快捷方式或可执行文件(.exe)添加到系统的启动项中。这样,每次系统启动时,游戏也会自动启动。
在桌面或开始菜单中找到游戏的快捷方式或可执行文件。
右键单击该快捷方式或可执行文件,然后选择“复制”。
按下Win + R键,打开“运行”对话框,输入“shell:startup”,然后按回车键。这会打开系统的启动文件夹。
在该文件夹中,右键单击空白处,然后选择“粘贴”,将游戏的快捷方式或可执行文件粘贴到这个文件夹中。
(也防止自己哪天太忙了,忘了陪Monika)
Tomino's Hell《富野的地狱》(又译作“托米诺地狱”)英文本汉化
- #3068
- Ukinori 回复于
- 1.7K
《富野的地狱》(英:Tomino's Hell 日:トミノの地獄),是日本诗人西条八十在1919年创作的一首诗歌,诗中讲述了一个名叫富野(Tomino,又音译作“托米诺”)的小孩因为犯下过错而堕入阿鼻地狱的故事。因为其画风阴郁黑暗,所以也衍生出了一些都市传说:
相传此诗只能于心中默念,当在午夜十一点至十二点间,于空无一人的房间,大声念出这首诗时,将会有大凶之事发生。日本作家四方田犬彦收录此诗在他的著作《如滚石一般的心》(心は転がる石のように)中。当他在写作时,他并未吟诵,但当他写到一半时,发现这首诗好像一直在诱惑着他,要他吟诵出来。随着他不断吟诵,他听到逐渐有许多声音跟他一起念诵,而这声音定然不属于人类,而是鬼怪。这时他听到门外有人敲门,回头望去,只见到千百双眼睛紧紧盯着他,吓得他大叫一声昏死过去,直到第二天早上被学生发现并叫醒。
这一说法传出后,立刻引起了广泛的讨论,网上有许多人尝试作死去读出这首诗,流传出了各种怪异的说法。
有趣的是,西条八十的大部分诗歌都是写给儿童的,而且很少使用“地狱“这一意象。所以这一首诗也在他的诗歌中独树一帜,大概也是传说的由来。以上书籍与其作者均真实存在。
Doki Doki Blue Skies这一长篇mod当中也引用了这首大名鼎鼎的恐怖诗歌——的英译版。这也正是我想要讨论它的目的之一,因为前段时间有幸翻译了这首诗。但是翻译之后总觉得怪怪的,所以想征求大家的意见。
本人翻译水平有限,如果各位有更好的建议,请大家在下方一起讨论。
DDBS夏树诗歌Something Happy翻译
- #3348
- Ukinori 回复于
- 642
《Something Happy》是DDBS夏树线的诗歌之一,出现于不走夏树线时,夏树写的第三首诗歌。其中充满了对于莫妮卡和优里诗歌风格的模仿,也带有一丝丝的无奈,似乎象征着一种和解,又似乎是对于自己生活中的种种不堪之下与伙伴们达成一致的决心。全诗大致四句一段,第二、四句押韵,中间偶尔插入长句或短句以打乱格式,并最终回归到原本的押韵格式,似乎象征着破碎之后的重组,翻译时同样遵循这一原则。原文如下:
Cookies and cream
And my own happy place,
Fresh and warm sunshine
And a breeze on my face-
These are the things that happiness means.
Just folded laundry
Hot from the dryer
Lifts up my spirits
So they can't go much higher.
Puppies and kittens
And cute bunnies, too,
All cuddled up
With small barks, squeaks, and mews-
These are the things that make me beam.
Sleeping in a
Big, soft bed,
Listening to rain
Pitpat overhead,
Talking with friends
And laughing aloud.
All worries now gone and
Playing around-
These are the things that fill my dreams.
But
<...
DDBS夏树诗歌I Don't Get It翻译
- #3325
- Monikee 回复于
- 485
该诗歌出现于游戏一周目夏树与优里吵架后的第二天,彼时二人因为诗风问题而争吵,夏树于是写了这首诗歌予以回击。通篇……怎么说呢,自己看吧。诗歌分四句一节,前半部分基本上是在Diss优里的态度与诗风,后半段则带有劝诫的意味在里面。总之这个风格就很……夏树。
I Don't Get It
I don't get why people
Will hate on good rhymes.
They act like it's dumb
And a waste of their time.
I don't diss their free verse
Or "deep" subject types.
Be dark all you want,
Just keep in your gripes.
Oh sure, you can tell me
If you have a problem.
Just keep it constructive
And things will be awesome.
I'd like you to know that
Our readers will differ.
There is no best style,
You smug old glue sniffer.
My poems may be simple
And often straightforward
But charm can be found
In such whimsy and order.
Not all poems can be as
Complex as you'd like.
If you think otherwise
You can go take a hike.
What ab...
DDBS夏树诗歌Sometimes翻译
- #3299
- Robin-Zhang 回复于
- 385
该诗歌出现于第一次文学部交换诗歌活动,对应原版DDLC中的夏树诗歌为Eagles Can Fly(老鹰会飞翔)。与Eagles Can Fly同样在大量语句中押韵,前四句使用交韵(abab),后四句理应同样用交韵格式,但最后一句突然出韵,使之显得极为突兀且落寞,原文如下:
Sometimes
Some folks are winners,
Some only lose.
Some are go-getters,
Some only cruise.
Sometimes we try hard
And give it our all.
Sometimes we give up.
What else can we do?