Robin-Zhang 最近时间紧,就选几个汉译英吧。 短句: 1."Act like an adult". There were always adults require me to do so. 2.Daddy's flowers perished with himself. And I'm no longer a child. 长句:Although I was late for school, the teacher didn't punish me to stand still since it was forgivable because of the rainy day.
Edge #4 Ukinori "Act as an adult", as words squeeze into my mind. "An adult you shall act as." With his flowers daddy faded away, so did my childhood. My teacher pardoned me for being late in such a rainy day.
Ukinori #9 Edge 非常好意译,爱来自Ukiny,英雄联盟(bushi) 内容和形式兼得的翻译,也很好地保留了作者的情感,能看出译者对句子的结构和运用都非常纯熟,总结是很优秀的翻译 (一个小小小建议:on such a rainy day是否会更好些呢)
DANDELION. #2 Ukinori 看到是大学题目高三生就开始出汗了( 不过都答应要来凑数了硬着头皮也要上的(看完下面的翻译更是汗流浃背 老天,这下真成来凑数的了😰 *英译汉短句.2:他在这个故事里,是“生存还是毁灭”这一经典困境的主角,是对决自然的角斗士,是水中的人。 P.S:第一个句子想了快50分钟了啥也不是去看第二个句子5分钟就想出来了(x_x) P.P.S:我真的水平不高对吧/_ \ P.P.P.S:饿悔我了,我要去整点汉堡王
Ukinori #13 DANDELION. 好诶!看到你的作品真的很开心~“生存还是毁灭”的理解非常准确,此处的classic and essential circumstance就是这个意思,用孟子的话说是“生亦我所欲也,义亦我所欲也”,是鱼和熊掌的困境。 其实这里的water对应的就是nature,水代表的就是自然,而报道的主角就是人类的意志,人类的力量诞生于自然,却又可以爆发出对抗以万物为刍狗的法则的力量,这也是文章的主旨,也是第一句和最后一句翻译的思路。 最后,第一句话其实来源于爱默生对于自然与人类二者间的关系的论述。自然的力量蕴含在万物中,人类是万物的一部分,这力量源于自然,却闪耀着人性的光辉。 感谢参与(๑´∀`๑)
DANDELION. #14 Ukinori 好受教!谢谢!第一句人与自然的矛盾关系我是想到了的(nature是自然万物也是人之本性嘛)但就是不知道怎么转换,翻译的时候也是想到了主旨才豁然开朗的(话说干完饭之后思路清晰好多) 以后一定多来!
BlueStar 既然楼主强烈建议了我就在这里随便试试吧。我发现我的理解和大家的不太一样,请多关照。 英→汉: 短句: 1. 万物孕于自然,哺得其赐,分得其力 2. 他屹立于此,一如往日之人扶大厦将倾。他生于自然而归于自然,他归于水浪却生于水浪。 长句: 只要他还屹立不倒,自然与人的争斗便永不停歇。擂主心无善恶,魂无律法,动无分寸,而挑战者的力量,则是他所凭依的观念,原则,乃至信仰。 加戏是翻译大忌,但反正怎么都好又不是考试,就这样吧
Ukinori 看到一个很好的翻译 Forgiveness is the fragrance that the violet sheds on the heel that has crushed it. 一只脚踩扁了紫罗兰,它却把香味留在那人脚跟上,这就是宽恕。 这是一句大家都知道的话,翻译为了适配汉语习惯把所有定语都改成了短句。