Ukinori #9 Edge 非常好意译,爱来自Ukiny,英雄联盟(bushi) 内容和形式兼得的翻译,也很好地保留了作者的情感,能看出译者对句子的结构和运用都非常纯熟,总结是很优秀的翻译 (一个小小小建议:on such a rainy day是否会更好些呢)
DANDELION. #2 Ukinori 看到是大学题目高三生就开始出汗了( 不过都答应要来凑数了硬着头皮也要上的(看完下面的翻译更是汗流浃背 老天,这下真成来凑数的了😰 *英译汉短句.2:他在这个故事里,是“生存还是毁灭”这一经典困境的主角,是对决自然的角斗士,是水中的人。 P.S:第一个句子想了快50分钟了啥也不是去看第二个句子5分钟就想出来了(x_x) P.P.S:我真的水平不高对吧/_ \ P.P.P.S:饿悔我了,我要去整点汉堡王
Ukinori #13 DANDELION. 好诶!看到你的作品真的很开心~“生存还是毁灭”的理解非常准确,此处的classic and essential circumstance就是这个意思,用孟子的话说是“生亦我所欲也,义亦我所欲也”,是鱼和熊掌的困境。 其实这里的water对应的就是nature,水代表的就是自然,而报道的主角就是人类的意志,人类的力量诞生于自然,却又可以爆发出对抗以万物为刍狗的法则的力量,这也是文章的主旨,也是第一句和最后一句翻译的思路。 最后,第一句话其实来源于爱默生对于自然与人类二者间的关系的论述。自然的力量蕴含在万物中,人类是万物的一部分,这力量源于自然,却闪耀着人性的光辉。 感谢参与(๑´∀`๑)
DANDELION. #14 Ukinori 好受教!谢谢!第一句人与自然的矛盾关系我是想到了的(nature是自然万物也是人之本性嘛)但就是不知道怎么转换,翻译的时候也是想到了主旨才豁然开朗的(话说干完饭之后思路清晰好多) 以后一定多来!
BlueStar 既然楼主强烈建议了我就在这里随便试试吧。我发现我的理解和大家的不太一样,请多关照。 英→汉: 短句: 1. 万物孕于自然,哺得其赐,分得其力 2. 他屹立于此,一如往日之人扶大厦将倾。他生于自然而归于自然,他归于水浪却生于水浪。 长句: 只要他还屹立不倒,自然与人的争斗便永不停歇。擂主心无善恶,魂无律法,动无分寸,而挑战者的力量,则是他所凭依的观念,原则,乃至信仰。 加戏是翻译大忌,但反正怎么都好又不是考试,就这样吧
Ukinori 看到一个很好的翻译 Forgiveness is the fragrance that the violet sheds on the heel that has crushed it. 一只脚踩扁了紫罗兰,它却把香味留在那人脚跟上,这就是宽恕。 这是一句大家都知道的话,翻译为了适配汉语习惯把所有定语都改成了短句。