【初雪】翻译企划来袭! #3420
- 楼主
- #12
#8 Robin-Zhang 是太匆忙了嘛……等待修整喵
ヾ(´∀`。ヾ)
- #13
#2 Ukinori 看到是大学题目高三生就开始出汗了(
不过都答应要来凑数了硬着头皮也要上的(看完下面的翻译更是汗流浃背
老天,这下真成来凑数的了😰
*英译汉短句.2:他在这个故事里,是“生存还是毁灭”这一经典困境的主角,是对决自然的角斗士,是水中的人。
P.S:第一个句子想了快50分钟了啥也不是去看第二个句子5分钟就想出来了(x_x)
P.P.S:我真的水平不高对吧/_ \
P.P.P.S:饿悔我了,我要去整点汉堡王
- 楼主
- #14
#13 DANDELION. 好诶!看到你的作品真的很开心~“生存还是毁灭”的理解非常准确,此处的classic and essential circumstance就是这个意思,用孟子的话说是“生亦我所欲也,义亦我所欲也”,是鱼和熊掌的困境。
其实这里的water对应的就是nature,水代表的就是自然,而报道的主角就是人类的意志,人类的力量诞生于自然,却又可以爆发出对抗以万物为刍狗的法则的力量,这也是文章的主旨,也是第一句和最后一句翻译的思路。
最后,第一句话其实来源于爱默生对于自然与人类二者间的关系的论述。自然的力量蕴含在万物中,人类是万物的一部分,这力量源于自然,却闪耀着人性的光辉。
感谢参与(๑´∀`๑)
- #15
#14 Ukinori 好受教!谢谢!第一句人与自然的矛盾关系我是想到了的(nature是自然万物也是人之本性嘛)但就是不知道怎么转换,翻译的时候也是想到了主旨才豁然开朗的(话说干完饭之后思路清晰好多)
以后一定多来!
- 楼主
- #16
#15 DANDELION. 好诶!
- 楼主
- #18
#17 BlueStar 笔给你你来写😡纯正中二本味你值得拥有
- 楼主
- #19
有个问题就是咱是直接在这个帖子里发下一期,把这个帖子当成总贴还是每期都发新帖
- #20
#19 Ukinori 新帖子吧 现在大家都已经不投稿了 重复一个帖子感觉会削减热情
- 楼主
- #21
#20 BlueStar ok
- 楼主
- #23
看到一个很好的翻译
Forgiveness is the fragrance that the violet sheds on the heel that has crushed it.
一只脚踩扁了紫罗兰,它却把香味留在那人脚跟上,这就是宽恕。
这是一句大家都知道的话,翻译为了适配汉语习惯把所有定语都改成了短句。