经过一周的投票,翻译企划定为一周一次,于今日正式开始。本企划设有英译汉、汉译英两个板块,板块内设有短句栏目和长句栏目,每一句话/栏目/板块都可以单独参与。
翻译可以从小小的帖子开始,如同初雪后进入冬天,让我们开启这段旅程吧!

快来注册!

*即使不注册, DCC也会展示所有知识性和分享内容

第一期是一个全新的开始,我一直在想要以哪个主题开始,不过现在我有了答案。
本期英译汉的蓝本是《水中人》(the man in the water),一篇著名的新闻报道,被编进大学英语精读教材,同时选为第十届韩素英翻译大赛的原文。
本文记述了一位无名英雄在坠机事件中为救助他人而丧生的事迹,下文所有he均指这位英雄,其在水中帮助他人,也丧生于水中,因此称为“水中人”。
具体内容参考《现代大学英语精读2》unit 4 text A(截图在最下方)
本期英译汉内容如下
【短句栏目】
1."Everything in Nature contains all the powers of Nature."
2.He was there, in the essential, classic circumstance. Man in nature. The man in the water.
【长句栏目】
For as long as that man could last, they went at each other, nature and man; the one making no distinction of good and evil, acting on no principles, offering no lifelines; the other acting wholly on distinctions, principles and, perhaps, on faith.

    第一期汉译英的蓝本是《爸爸的花儿落了》,选自林海音《城南旧事》的最后一节,讲述小英子的父亲去世的故事,是哀而不伤的典范,原文放在末尾。
    【短句栏目】
    1.做大人,常常有人要我做大人。
    2.爸爸的花儿落了。我已不再是小孩子。
    【长句栏目】
    虽然迟到了,但是老师并没有罚我站,这是因为下雨天可以原谅的缘故。
    参考链接:
    https://vhsagj.smartapps.baidu.com/pages/lemma/lemma?lemmaTitle=%E7%88%B8%E7%88%B8%E7%9A%84%E8%8A%B1%E5%84%BF%E8%90%BD%E4%BA%86&lemmaId=2356118&from=bottomBarShare&_swebfr=1&_swebFromHost=heytapbrowser

      期待大家精彩的译文!

      最近时间紧,就选几个汉译英吧。

      短句:

      1."Act like an adult". There were always adults require me to do so.

      2.Daddy's flowers perished with himself. And I'm no longer a child.

      长句:Although I was late for school, the teacher didn't punish me to stand still since it was forgivable because of the rainy day.

        #4 Ukinori "Act as an adult", as words squeeze into my mind. "An adult you shall act as."

        With his flowers daddy faded away, so did my childhood.

        My teacher pardoned me for being late in such a rainy day.

          #9 Edge 非常好意译,爱来自Ukiny,英雄联盟(bushi)
          内容和形式兼得的翻译,也很好地保留了作者的情感,能看出译者对句子的结构和运用都非常纯熟,总结是很优秀的翻译
          (一个小小小建议:on such a rainy day是否会更好些呢)

          有心仪的中英文素材可以发给我~材料会放在帖子里,长期有效

          #2 Ukinori 看到是大学题目高三生就开始出汗了(

          不过都答应要来凑数了硬着头皮也要上的(看完下面的翻译更是汗流浃背

          老天,这下真成来凑数的了😰

          *英译汉短句.2:他在这个故事里,是“生存还是毁灭”这一经典困境的主角,是对决自然的角斗士,是水中的人。

          P.S:第一个句子想了快50分钟了啥也不是去看第二个句子5分钟就想出来了(x_x)

          P.P.S:我真的水平不高对吧/_ \

          P.P.P.S:饿悔我了,我要去整点汉堡王

            #13 DANDELION. 好诶!看到你的作品真的很开心~“生存还是毁灭”的理解非常准确,此处的classic and essential circumstance就是这个意思,用孟子的话说是“生亦我所欲也,义亦我所欲也”,是鱼和熊掌的困境。
            其实这里的water对应的就是nature,水代表的就是自然,而报道的主角就是人类的意志,人类的力量诞生于自然,却又可以爆发出对抗以万物为刍狗的法则的力量,这也是文章的主旨,也是第一句和最后一句翻译的思路。
            最后,第一句话其实来源于爱默生对于自然与人类二者间的关系的论述。自然的力量蕴含在万物中,人类是万物的一部分,这力量源于自然,却闪耀着人性的光辉。
            感谢参与(๑´∀`๑)

              #14 Ukinori 好受教!谢谢!第一句人与自然的矛盾关系我是想到了的(nature是自然万物也是人之本性嘛)但就是不知道怎么转换,翻译的时候也是想到了主旨才豁然开朗的(话说干完饭之后思路清晰好多)

              以后一定多来!

                既然楼主强烈建议了我就在这里随便试试吧。我发现我的理解和大家的不太一样,请多关照。

                英→汉:

                短句:

                1. 万物孕于自然,哺得其赐,分得其力

                2. 他屹立于此,一如往日之人扶大厦将倾。他生于自然而归于自然,他归于水浪却生于水浪。

                长句:

                只要他还屹立不倒,自然与人的争斗便永不停歇。擂主心无善恶,魂无律法,动无分寸,而挑战者的力量,则是他所凭依的观念,原则,乃至信仰。

                加戏是翻译大忌,但反正怎么都好又不是考试,就这样吧

                打赏

                • 20 分 来自: 苏半夏
                  评论: 就好这口

                  有个问题就是咱是直接在这个帖子里发下一期,把这个帖子当成总贴还是每期都发新帖