- 楼主
- #1
欢迎来到【初雪】翻译企划!
经过投票,本活动每周进行一次,每周一更新一期,本期为第二期。
本企划设有英译汉、汉译英两个板块,板块内设有短句栏目和长句栏目,每一句话/栏目/板块都可以单独参与。
PS:
1.若希望采用某素材可以直接联系楼主,评论即可,长期有效
2.本帖欢迎任何与翻译相关的讨论
3.往期内容皆可参与,不会过期,有帖必回
翻译可以从小小的帖子开始,如同初雪后进入冬天,让我们开启这段旅程吧!
往期内容:
第一期
【初雪】翻译企划来袭! #3420
欢迎来到【初雪】翻译企划!
经过投票,本活动每周进行一次,每周一更新一期,本期为第二期。
本企划设有英译汉、汉译英两个板块,板块内设有短句栏目和长句栏目,每一句话/栏目/板块都可以单独参与。
PS:
1.若希望采用某素材可以直接联系楼主,评论即可,长期有效
2.本帖欢迎任何与翻译相关的讨论
3.往期内容皆可参与,不会过期,有帖必回
翻译可以从小小的帖子开始,如同初雪后进入冬天,让我们开启这段旅程吧!
往期内容:
第一期
【初雪】翻译企划来袭! #3420
快来注册!
*即使不注册, DCC也会展示所有知识性和分享内容
第二期英译汉的蓝本是《莳萝泡菜》(A Dill Pickle),Katherine Mansfield于1917年发布的名篇。本文描绘了一对分手六年的男女重逢的场景,用男主人公的自大反衬出女主人公对生活的热爱。其中女主人公的话语很少,却能从中窥见她内心的变化,也能品味出她对男主人公的波澜已经慢慢消失。
【短篇栏目】
1.But now, as he spoke, that memory faded.
2.When you look at me with those wild eyes, I feel that I could tell you things that I would never breathe to another human being.
【长句栏目】
1.In the past when they had looked at each other like that they had felt that their souls had, as it were, put their arms round each other and dropped into the same sea, content, to be drowned, like mournful lovers.
2.She shivered, hearing the boatman’s song break out again loud and tragic, and seeing the boat floating on the darkening river with melancholy trees on either side.
照例捧个场吧。英译汉。
短句:
长句:
比上次难度高了不少,加上时间紧迫,质量不是很够。回来有机会再改。
我不是很喜欢直译,所有加了不少加工,请多关照。
#5 BlueStar 意译可以说是恰到好处的,感情也很到位,扩充的内容是合理的、符合感情的,也没有过度渲染。
(一个小问题:原文里boatman那句是女主角想象伏尔加河上的场景,她一直很想去Russia可一直未能如愿,所以shiver只是一种兴奋的颤动)
悲报,家里停电了
因此会在来电时一一回帖
欢迎参与!
#4 Ukinori 谢谢,今天的汉译英让我想起我爷爷了,他已于2022年3月7日去世。
【短句栏目】
1.He was so old, like he had never enjoyed his young period,
2.He was so old, like he was only my grandpa he should be.
3.But I didn't think about one day he would pass away.
【长句栏目】
I have no memory about his life's set and rise,
He told something to me, but I can't recognize.
He loved me so much as a grandpa,
But I just requited by calling him "grandpa".
顺便附上我翻译的全文
与其说我是来捧场的,不如说我是来上课的(
英译汉 短句
**1.**如今,他开口说话,她回忆的海却有汐无潮。
**2.**当你那狂热的眼神和我相碰,我确信自己可以畅所欲言对他人三缄其口之事。
**长句 1.**曾几何时,他们眼神交会,灵魂相融;曾几何时,他们依偎在彼此的臂弯,别无所求,溶化其中,如同一片海中彼此殉葬的爱人。
汉译英 长句
He had a life that I learnt a little
He had talked but I can hardly recall
Just like he had loved a lot
And all I did was calling him Grandpa
感觉第二期倒没有第一期难,可能是因为我今天不是饿着肚子翻译的
尝试了汉译英,我其实不倾向于汉译英,因为我水平不高英译汉的水平也不高麻了,过了20分钟才想起来打反了
我翻译也没什么个人风格,总之..就这样。
#9 DANDELION. 我替楼主认可了,很棒
#8 Robin-Zhang 可以看出译者花了很多心思,为译文增添了韵律美。如果说原诗是后知后觉的朦胧的哀伤,那这个译文就是清醒的缅怀和痛苦。人会老、会死去,可是我们的回忆会延续到无限的远方。
#9 DANDELION. 很好的翻译,英译汉的理解很好,汉译英结构表达很新颖
一个小小的改动建议:
He had a life that I learnt little
#10 BlueStar 我认可你的认可(˵¯͒〰¯͒˵)
#12 Ukinori 好耶!看来翻译的时候我的胃话语权要比我的脑子高(?
#9 DANDELION. 关于个人风格和主观色彩,我对“信达雅”倒是有一定自己的理解:翻译出来的文本里的信息要能让读者在原文中还原相对应的信息,甚至自己能大概猜测出原文至少我挺喜欢这么干的。不只是简单的词句,还有修辞,感情,这些信息在翻译前后都应该是相通的,不能失真。
比如我在英译汉短句1中的“有汐无潮”,“汐”是从faded away的直译“消退,褪色”中联想到“退潮”之后得出。
算是在形成自己风格前的自我限制吧。或者是对基本功的一种执着。
#15 DANDELION. ( ´`)σண♡