- 楼主
- #24
自d
自d
"From the depths of the Pacific,To the edge of the galaxy."
#25 BlueStar 我在英专本科学翻译的时候,老师强调的翻译原则是“忠实、通顺”,而非一般人所听说的“信达雅”。一方面,当时涉及到的文学性翻译并不多,另一方面,老师说“文学性翻译其实是门槛最低的翻译”,而他本人所做的最多的是专业翻译。很多在翻译中极尽文雅的同学都被他后来批评过,于是我见到这些英语句子几乎从没考虑过美的问题。
#27 Robin-Zhang 正常 我毕竟不是翻译专业 理科生纯属自己凭感觉而已。不过既然是mod自然要大家看的开心更好,所以自然舍去了专业性的翻译,想让大家更多的感觉到相关的气氛
#27 Robin-Zhang 我本人也翻译过眼视光学教科书,两种翻译肯定要求的是不一样的。前者追求精确和专业不得有半段误差,这种大众喜闻乐见的娱乐项目我个人认为文雅一些也是好的
对了,之前在DDBS官网上看到他们介绍特色的时候,提到了一条MC’s Phone Sprite,请问对于这个sprite该怎么翻译呢?直译成“精灵”吗?因为我查到sprite这个词在python里还有另一层含义(虽然DDBS正体里没有这个词)
#30 Robin-Zhang 应该是立绘之类的东西
就在昨天晚上,我把DDBS所致敬的一个游戏《片轮少女》(Katawa Shoujo)打通了一条线——笑美线。我从2020到2021年之间玩通了DDBS,之后又去了解了这款更古早的galgame,并且在游玩过程中下意识对比两款游戏的异同,笑美线是我第一条打通的线路(别问我为什么玩的这么久,因为中间有很多事情所以放下了,而且全是生肉,玩起来挺难受的。虽然《片轮少女》有汉化包,但我就是不用~练英语)。网上有人说笑美可以对应Sayori,莉莉可以对应Monika,华子对应Yuri,静音对应Natsuki,感觉还是有点道理的。
这个过程虽然漫长了点,但是一点点挖掘这种感觉就像考古一样,还是带着一点惊喜感的。
可以问一下现在的进程与组员分工情况吗?最近比较闲了。
#33 Robin-Zhang 依然在进行中,有两位组员因为学业和身体问题歇了几周,五一后复工。其他一切正常。
#34 BlueStar 我可以参与出一份力吗?
请问现在进度如何?大佬辛苦了(▽)
#25 BlueStar 我大概知道我翻译的问题出在哪里了……day7Yuri线剧情要重新翻译一下了。甚至不止Yuri线,其他几个人的剧情可能也要修改一下。
啊啊啊啊啊啊啊啊啊早知道我就不该随便介入主线剧情翻译的啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
#39 Robin-Zhang 诶呀,冷静点嘛,谁不出错呢,而且还没到结束的时候,这不还是改了么。其实你们能翻译我们已经很感激了
现在是2023年八月五号 翻译工程正在有条不紊的进行中。
自d
#41 BlueStar 辛苦了
#41 BlueStar 咱们不如稍微介绍一下具体的各项进度,哪一天哪个线翻译完全了什么的。贴吧上都发了,论坛上不补个档?